Plus, as anyone learning Indonesian will tell you, what you learn from a book and what people speak on a day-to-day basis usually bear little-to-no resemblance to one another. This is especially true with SMS Indonesian.
A friend of mine received an SMS from a wrong number recently (or at least that's what he told me) and asked for some help in decoding it.
Cyank wis pulang lum
Well, this is a little unfair as one of those words isn't actually Indonesian... wis is low Javanese for already - more commonly written as sudah, udah, dah, uda or da.
Most students of Indonesian should know pulang: go/come home.
Let's try it again.
Cyank sudah pulang lum
????? already go/come home ???
The next easiest word to decode is lum which is short for belum (also often seen as blm or lm) meaning not yet, making our sentence:
Cyank sudah pulang belum
????? already go/come home not yet
So, what's Cyank? When people are being cutesy they sometimes replace 's's with 'c's, giving us Syank. Also, in this same cutesy register, they often replace 'ng's with 'nk's, giving us Syang. The last transformation we have to apply to this word doesn't really follow a common formula, it's just sms laziness... The author skipped over what he/she saw as a superfluous vowel: Sayang.
Sayang sudah pulang belum
Honey already go/come home not yet
The most likely interpretation of this is Have you arrived home yet, honey? but it could also be Has my honey arrived home yet? talking about a third person.